Про дизайн, менеджера и оверсайз.
Так как я учусь на переводчика, мне приходится не только изучать иностранные языки, но и справляться с тем, чтобы правильно говорить по-русски. Грамотно, без режущих ухо ошибок и неблагозвучий. Это всё очень здорово, а проблемы начинаются там, где появляются какие-то заимствованные словечки. Это тянется ещё со школы, когда англичанка не хотела слышать слово "толерантность", потому что есть исконно русское "терпимость"! Хотя я усматриваю разницу в значении. Терпимость - это когда ты больше... терпишь что-то не устраивающее тебя. А толерантность - принимаешь без проблем, тебе не жарко, не холодно.
Итак, дизайн. Всем понятно слово дизайн. Разве что из глухой деревни можно вынуть старую бабушку, которая его не поймёт. Но при этом goods of modern design нельзя переводить (нам нельзя) как товары современного, модного дизайна. Следует переводить дизайн как конструкция. Товары современной конструкции. Потому что под словом дизайн может иметься в виду не непосредственно дизайн...
у меня от этого ум за разум заходит. Это объяснение какое-то высосанное неизвестно откуда.
Дальше - менеджер. Кто такой менеджер? Ну какой-то сотрудник. Иногда он управляет другими людьми. Некоторые менеджеры не управляют людьми. Но менеджер мы всегда должны переводить как управляющий или директор... директор - самое русское слово на свете, и смысл, конечно, ничуть не искажается!
Сегодня на немецком возник спор по поводу русского слова "оверсайз". В последние годы некуда деваться от слова "оверсайз" и всем оно отлично знакомо. Либо только тем, кто следит за модой и её трендами. Опять же, слово тренды - никому не понятно, надо сказать "тенденции" @ поменять шило на мыло. Свитер оверсайз - это такой мешковатый свитер, который тебе велик красивым способом. Нашей преподавательнице это слово понятно. Но она настаивает, чтобы мы его не употребляли.
Ладно, ладно, оверсайз, свитшот, лоферы, эспадрильи, кальяно-барбер-суши-смузи-вейп-бар... Это правда не всем знакомо и понятно. При этом полно людей, которым понятно, они в таком мире как рыбы в воде. Но почему-то в переводе мы должны всегда, всегда ориентироваться на условную бабку из села. Которая не знает, что такое Версаче, что такое "мобильная гарнитура" (когда человек идёт по улице и кажется что разговаривает сам с собой). Я считаю, что раз уж мы переводчики, нам стоит смотреть, кто наша аудитория и кому мы вообще переводим какие тексты. Если бабушке из деревни, то не грех упростить или просто пояснить ей что-либо (ну вдруг мне реально доведётся просвещать стариков про гранолу и семена чиа). А если современным, юным, свежим миллениалам, то можно употребить хотя бы слово дизайн, если не холтер или чинос!
upd
Забыла рассказать примеры, как К. при переводе осаживает нас с такими словами, и говорит: а вот моя пожилая мама не знает, что такое (сапоги марки N)! Ей непонятно! Вы должны генерализировать и сказать "сапоги из кожи" или "на шпильке". Мы не можем так и перевести "растаманскую шапочку", надо прийти к "вязаной шапке", а это уже совсем другая деталь, другие слова, другой образ.
Так же и П. говорит "окей, я знаю кто такой менеджер, а моя бабуля не знает, она вас спросит: а что это за менеджер такой?" - ну так сама и объясняй своей бабуле всякую чушь, а мы тут переводим тексты по деловой переписке, выдержки из контрактов, и все бизнесмены знают, кто такой менеджер, будь он неладен.
dinosaurscreech
| среда, 07 ноября 2018